Exodus 21:22

ABP_Strongs(i)
  22 G1437 And if G1161   G3164 [3should do combat G1417 1two G435 2men], G2532 and G3960 should strike G1135 a woman G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G1831 should come forth G3588   G3813 her child G1473   G3361 not G1825.2 completely formed, G1933.3 with a fine G2210 he shall be penalized, G2530 in so far G302 as G1911 [5should put upon him G3588 1the G435 2husband G3588 3of the G1135 4woman], G2532 and G1325 he shall give G3326 by means of G515.1 what is fit.
ABP_GRK(i)
  22 G1437 εάν δε G1161   G3164 μάχωνται G1417 δύο G435 άνδρες G2532 και G3960 πατάξωσι G1135 γυναίκα G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσαν G2532 και G1831 εξέλθη G3588 το G3813 παιδίον αυτής G1473   G3361 μη G1825.2 εξεικονισμένον G1933.3 επιζήμιον G2210 ζημιωθήσεται G2530 καθότι G302 αν G1911 επιβάλη G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1325 δώσει G3326 μετά G515.1 αξιώματος
LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3164 V-PMS-3P μαχωνται G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3P παταξωσιν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAS εχουσαν G2532 CONJ και G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη   V-RPPNS εξεικονισμενον   N-ASN επιζημιον G2210 V-FPI-3S ζημιωθησεται G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G1911 V-AAS-3S επιβαλη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1325 V-FAI-3S δωσει G3326 PREP μετα   N-GSN αξιωματος
HOT(i) 22 וכי ינצו אנשׁים ונגפו אשׁה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענושׁ יענשׁ כאשׁר ישׁית עליו בעל האשׁה ונתן בפללים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 וכי If H5327 ינצו strive, H582 אנשׁים   H5062 ונגפו and hurt H802 אשׁה a woman H2030 הרה with child, H3318 ויצאו depart H3206 ילדיה so that her fruit H3808 ולא and yet no H1961 יהיה follow: H611 אסון mischief H6064 ענושׁ he shall be surely punished, H6064 יענשׁ he shall be surely punished, H834 כאשׁר according as H7896 ישׁית will lay H5921 עליו upon H1167 בעל husband H802 האשׁה the woman's H5414 ונתן him; and he shall pay H6414 בפללים׃ as the judges
Vulgate(i) 22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Clementine_Vulgate(i) 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
Wycliffe(i) 22 If men chiden, and a man smytith a womman with childe, and sotheli makith the child deed borun, but the womman ouerlyueth, he schal be suget to the harm, as myche as the `hosebonde of the womman axith, and the iugis demen.
Tyndale(i) 22 when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him.
Coverdale(i) 22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans husbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men.
MSTC(i) 22 "When men strive and smite a woman with child so that her fruit depart from her and yet no misfortune followeth: then shall he be amerced, according as the woman's husband will lay to his charge, and he shall pay as the daysmen appoint him.
Matthew(i) 22 When men stryue & smyte a woman with chylde so that her frute departe from her and yet no misfortune foloweth: then shal he be mersed, according as the womans husband will laye to his charge, & he shall paye as the dayes men appoynte hym.
Great(i) 22 Yf men stryue & hurte a woman with chylde, so that hyr frute departe from her, and yet no misfortune foloweth: then shall he be mersed, accordynge as the womans husband wyll laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte hym.
Geneva(i) 22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
Bishops(i) 22 If men striue, & hurt a woman with chylde, so that her fruite depart from her, and yet no destruction folow: then he shalbe sore punished according as the womans husbande wyll laye to his charge, and he shall pay as the dayes men wyll appoynt hym
DouayRheims(i) 22 If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
KJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
KJV_Cambridge(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Thomson(i) 22 If two men fight and strike a woman with child and she miscarry of an embrio, atonement shall be made by a fine. According as the husband of the woman shall with a judicial decision lay upon him, he shall pay:
Webster(i) 22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Brenton(i) 22 And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν. καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς, δώσει μετὰ ἀξιώματος.
Leeser(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, with a fine, according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges.
YLT(i) 22 `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
JuliaSmith(i) 22 And if men shall quarrel and strike a woman pregnant, and her child shall go forth, and there shall not be harm, punishing, he shall be punished, as the husband of the woman shall put upon him; and he giving in justice.
Darby(i) 22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman`s husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
ERV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
ASV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Rotherham(i) 22 And, when men strive together, and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges.
CLV(i) 22 When men strive together and strike a pregnant woman, and her child comes forth, and no mishap comes to be, he shall be fined, yea fined just as the woman's possessor shall impose on him, and he will pay through mediators. "
BBE(i) 22 If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
MKJV(i) 22 If men strive and strike a pregnant woman, so that her child comes out, and there is no injury, he shall surely be punished, according as the woman's husband will lay upon him. And he shall pay as the judges say
LITV(i) 22 And when men fight, and they strike a pregnant woman, and her child goes forth, and there is no injury, surely he shall be fined. As much as the husband of the woman shall put on him, even he shall give through the judges.
ECB(i) 22 If men strive, and smite a woman that she conceives, so that her fruit departs from her and yet no mischief follows, in penalizing, penalize him, according as the master of the woman sets on him; and he gives according to the judges.
ACV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
WEB(i) 22 “If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
NHEB(i) 22 "If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the womanʼs husband demands and the judges allow.
AKJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine.
KJ2000(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
UKJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
TKJU(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit departs from her, and yet no mischief follows: He shall surely be punished, according to as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
EJ2000(i) 22 ¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
CAB(i) 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
LXX2012(i) 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation.
NSB(i) 22 »When a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting, if she is not badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve.
ISV(i) 22 “If two men are fighting and they strike a pregnant woman and her children are born prematurely, but there is no harm, he is certainly to be fined as the husband of the woman demands of him, and he will pay as the court decides.
LEB(i) 22 " 'And if men fight and they injure a pregnant woman, and her children go out and there is not serious injury, he will surely be fined as the woman's husband demands concerning him and as the judges determine.*
BSB(i) 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
MSB(i) 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
MLV(i) 22 And if men strive together and hurt a woman with child, so that her fruit depart and yet no harm follow, he will be surely fined, just-as the woman's husband will lay upon him and he will pay as the judges determine.
VIN(i) 22 "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow.
Luther1545(i) 22 Wenn sich Männer hadern und verletzen ein schwanger Weib, daß ihr die Frucht abgehet, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und soll's geben nach der Teidingsleute Erkennen.
Luther1912(i) 22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
ELB1871(i) 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter.
ELB1905(i) 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. O. nach der Richter Ermessen
DSV(i) 22 Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.
DarbyFR(i) 22
Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges.
Martin(i) 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.
Segond(i) 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
SE(i) 22 Si algunos riñeren, e hiriesen a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.
ReinaValera(i) 22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
JBS(i) 22 ¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.
Albanian(i) 22 Në rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t'i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve;
RST(i) 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
Arabic(i) 22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة.
ArmenianEastern(i) 22 Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի, հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով:
Bulgarian(i) 22 Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
Croatian(i) 22 Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede.
BKR(i) 22 Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců.
Danish(i) 22 Og naar Mænd trættes tilsammen og slaa en frugtsommelig Kvinde, og hendes foster fødes, og der ikke sker Ulyke, da skal der gives Bøde, efterom Kvindens Husbonde paalægger ham, og han skal give efter Dommeres Tykke.
CUV(i) 22 人 若 彼 此 爭 鬥 , 傷 害 有 孕 的 婦 人 , 甚 至 墜 胎 , 隨 後 卻 無 別 害 , 那 傷 害 他 的 , 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 審 判 官 所 斷 的 , 受 罰 。
CUVS(i) 22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 冇 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 后 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。
Esperanto(i) 22 Se viroj kverelos kaj frapos gravedan virinon, kaj sxi abortos, sed ne farigxos malfelicxo, tiam oni punu lin per monpuno, kian metos sur lin la edzo de la virino, kaj li pagu gxin laux decido de jugxantoj.
Finnish(i) 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta;
FinnishPR(i) 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijain harkinnan mukaan.
Haitian(i) 22 Lè gason ap goumen, si nan voye kou yo frape yon fanm ansent, epi si fanm lan fè foskouch san anyen ankò pa rive l', moun ki ba l' kou a va peye dedomajman dapre sa mari a va mande. L'a peye sa jij yo va deside.
Hungarian(i) 22 Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen.
Indonesian(i) 22 Kalau beberapa orang lelaki sedang berkelahi dan salah seorang di antara mereka mendatangkan cedera pada seorang perempuan hamil sehingga ia keguguran, tetapi tidak menderita pada bagian lain, maka orang itu harus membayar denda sebesar yang dituntut suaminya dan disetujui oleh hakim-hakim.
Italian(i) 22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici.
ItalianRiveduta(i) 22 Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
Korean(i) 22 사람이 서로 싸우다가 아이 밴 여인을 다쳐 낙태케 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 좇아 낼 것이니라
Lithuanian(i) 22 Jei vyrai vaidijasi ir užgauna nėščią moterį ir ji persileidžia, bet jos pačios nesužaloja, tada užgavėjas baudžiamas pinigine bauda, kokią jam paskiria tos moters vyras, teisėjams tarpininkaujant.
PBG(i) 22 Jeźliby się też powadziwszy mężowie, uderzył który z nich niewiastę brzemienną, tak żeby z niej płód wyszedł, jednakby nie zaszła śmierć koniecznie karanie odniesie, jakie włoży nań mąż onejże niewiasty, a da wedle uznania sędziów.
Portuguese(i) 22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
Norwegian(i) 22 Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn.
Romanian(i) 22 Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.
Ukrainian(i) 22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.